Continuing to rely on the nucleus of the inspired languages, Pashto, Virgin Island Creole, and Paici, I will make use of their characteristics in the verbal structure, with Pashto being the most prominent example. I will make use of the visible/invisible 3rd person forms as featured in that language.

to be able/canset
to bringnʲabo
to carryetso
to choosekef
to cutbeh
to givedohe
to know/thinksert
to makezuᶮɟ
to movekahe
to trysi

Simple Sentences

I want to begin with some simple sample sentences. A unique linguistic rule I gave to the Kiyagi language is that there is verbal vowel harmony. I will only write in present tense for this article. The vowel harmony would change the verb depending on the vowel in the pronoun that modifies it. I also figured that if vowel harmony would be needed to shift the infinitive verb to a modified verb, then I would not necessarily need to use the enclitic pronouns except in emphatic cases.

As such:

dohe: to give

daha: I give

padaha: I give [at start of sentence or conversation]

pang daha: I give

Of course, if I were to really make the pronoun emphatic, then it would need to stand out as its own phoneme, while the enclitic form establishes the context of the verb in a particular conversation or sentence.

Padaha wodo la sartna

[I give to you and I know him]

Banazaᶮɟpa wobnda

[They [the guys out there] move me there]

Dokof la nu

[You choose me and them [here]]

As mentioned above, I would need to establish an emphatic pronoun form for the grammar. There is an enclitic, establishing, and emphatic form of the pronouns.

Budəs bahna?

[Who cut him?]

Pang bahna

[I cut him.]

How Would The Kiyagi Say “Christmas?”

I will provide the etymology tree of the word “Christmas:”

Christmas

Christ-Mass

[anointed]+[gathering]

[to smear on]+[discharging/releasing]

I would need to get into detail about the morphological shift when it comes to the verbs “to anoint” and “to release.” A way that I use to provide calque translation is to establish an etymology tree, and the work backwards with the translating language. As such:

[to smear on]+[discharging/releasing]

aiskapsa+blahom

[anointed]+[gathering]

lez aiskapsads+blahomrno

Because Kiyagi is a Noun-Adjective language, I will provide the calque translation of “Christmas” as:

Blahomrno-Lezaiskapsads

If “Christmas” needs a homophonic translation, then the Kiyagi would pronounce it as:

Kərizməs

Expanded Reading